DIAS DO LIVRO, LEITURA E LIBERDADE
Leitura de poemas em português,
espanhol, inglês e francês
10:00-10:45 – 9ºB (prof. Julieta Lopes)
9ºE (prof. Salomé O.)
9ºF (prof. Susana X.)
10:45-11:30 – 9ºC (prof. Salomé O.)
9ºD (prof. Susana X.)
Transcrevemos aqui alguns dos poemas que foram partilhados nas línguas que os alunos estudam:
AUTOPSICOGRAFIA
Fernando Pessoa
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente Que chega a fingir que é dor A dor que deveras sente. E os que lêem o que escreve, Na dor lida sentem bem, Não as duas que ele teve, Mas só a que eles não têm. E assim nas calhas de roda Gira, a entreter a razão, Esse comboio de corda Que se chama coração.
AUTOPSICOGRAFÍA
Fernando Pessoa
El
poeta es un fingidor.
Finge tan completamente que llega a fingir que es dolor el dolor que de veras siente. Y los que leen lo que escribe, en el dolor leído sienten bien, no los dos que él tuvo
pero sólo el que ellos no tienen.
Y así en los raíles gira, entreteniendo la razón, ese tren de cuerda que se llama el corazón. Traducción: Miguel Ángel Sepúlveda Espinoza
The poet is a faker
Who’s so good at his act He even fakes the pain Of pain he feels in fact. And those who read his words Will feel in his writing Neither of the pains he has But just the one they’re missing. And so around its track This thing called the heart winds, A little clockwork train To entertain our minds.
AUTOPSYCHOGRAFIE
Fernando Pessoa
Le poète est un
simulateur
Il simule si totalement qu’il arrive
À simuler comme une
douleur
La
douleur qu’il ressent vraiment.
Ceux qui lisent ce qu’il
écrit
Sentent sous la douleur
qu’ils ont lue,
Non pas les deux que lui
a ressenties
Mais celle qu’eux ne
ressentent pas.
Ainsi les rails tourne
En rond, pour occuper la
raison,
Ce petit train mécanique
Qu’on appelle le cœur.
|
ISTO
Fernando Pessoa
Dizem que finjo ou minto
Tudo o que escrevo. Não.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginação.
Não uso o coração.
Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
É como que um terraço
Sobre outra coisa ainda.
Essa coisa que é linda.
Por isso escrevo em meio
Do que não está ao pé,
Livre do meu enleio,
Sério do que não é.
Sentir! Sinta quem lê!
ESTO
Fernando
Pessoa
Dicen que finjo o
miento
todo lo que escribo. No.
Yo simplemente siento
con la imaginación.
No uso el corazón.
Todo lo que sueño o vivo,
lo que me falla o termina,
es como una terraza
sobre otra cosa aún.
Esa cosa es la que es bella.
Por eso escribo en medio
de lo que no está cerca,
libre de mi titubeo,
serio de lo que no es.
¿Sentir? ¡Sienta quien lee!
THIS
Fernando Pessoa
They say
that I fake or lie
All that I write. Not so.
I simply feel
With the imagination.
I don't use the heart.
Everything that I dream or I pass,
That fails or finishes me,
Is like a terrace
Above another thing still.
That thing which is beautiful.
Because of that I write in between
What is not at my foot,
Book of my entanglement,
Serious of what is not.
CECI
Fernando Pessoa
Ils disent que je feins
ou mens,
En chacun de mes
écrites. Non.
C’est que moi simplement je sens
Par l’imagination.
Le cœur, jamais je ne
m’en sers.
Tout ce
que je rêve ou ressens,
Toutes mes failles, mes
acquis,
S’élancent comme une terrasse
Vers autre chose encore.
Et cette
chose-là est belle.
C’est pourquoi j’écris au milieu
De ce qui près de moi n’est pas,
Et me délivré de mon trouble,
Sérieux quand n’est pas.
Sentir ? Au lecteur de sentir!
Still
I Rise
(By Maya
Angelou & f.v. dust)
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?
...
The Road Not Taken
(By Robert Frost)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all
the difference.
Recuerdo infantil
Antonio Machado
Una tarde parda y
fría
de invierno. Los colegiales estudian. Monotonía de lluvia tras los cristales. Es la clase. En un cartel se representa a Caín fugitivo, y muerto Abel, junto a una mancha carmín. Con timbre sonoro y hueco truena el maestro, un anciano mal vestido, enjuto y seco, que lleva un libro en la mano. |
Y todo un coro infantil
va cantando la lección: «mil veces ciento, cien mil; mil veces mil, un millón». Una tarde parda y fría de invierno. Los colegiales estudian. Monotonía de la lluvia en los cristales. |





Comentários
Enviar um comentário